• 专业化课程研发团队
  • 标准科学的教学体系
  • 专属定制的培训方案
  • 领先市场的资源支持
  • 全面众多的合作经验
  • 精彩多样的培训体验
  • 资深商务背景的教师团队
  • 团队化企业英语培训服务
  • 标准化学习跟踪评估体系
英语翻译实用技巧:增译法
更新时间:2013-09-16 18:20:12    录入:longman    点击:655次
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There
  
  
  be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
  
  
  (1)What about calling him right away?
  
  
  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  
  
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
  
  
  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  
  
  (3) Indeed, the reverse is true
  
  
  实际情况恰好相反。(增译名词)
  
  
  (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
  
  
  Even the people in the fascist countries were stripped of their human
  
  
  rights.(增译物主代词)
  
  
  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。
  
  
  While the magistrates were free to burn down house, the common people were
  
  
  forbidden to light lamps. (增译连词)
  
  
  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。
  
  
  This is yet another common point between the people of our two
  
  
  countries.(增译介词)


  
  
  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
  
  
  In the field of human rights, China opposes the practice of the big
  
  
  oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
  
  


  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
  
  
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the
  
  
  mastermind.(增译注释性词语)

上一篇: 英语学习:英语语法的学习方法
下一篇: 如何形容酒