The attack is the worst mass shooting in recent US history.
这起袭击案是美国近代历史上最严重的大规模枪击事件。
Fifty people are now known to have died in a shooting in a gay nightclub in Orlando, Florida, the city's mayor Buddy Dyer has said. Another 53 people were injured in the shooting.
目前有50人在福罗里达州奥兰多的同性恋酒吧“脉动”被枪杀,该城市的市长巴迪·戴尔说道。另外有53人在这起枪击案中受伤。
The gunman, named by officials as Omar Mateen, was killed after taking hostages at the Pulse club.
官方给出的枪手的名字是奥马尔·马丁,他在劫持人质后在脉动酒吧被杀。
凶手自拍:
Mateen's father Mir Seddique told NBC News that the incident had nothing to do with religion, and may have been triggered by the sight of a gay couple kissing in Miami.
奥马尔·马丁的父亲沙迪克告诉NBC新闻,这起案件与宗教信仰无关,他认为也许是他的儿子在迈阿密看到同性恋情侣接吻的场景引发了儿子的愤怒。
Mr Obama described the attack as "the brutal murder of dozens of innocent people". "It was an act of terror and an act of hate," he said, adding that it was a heartbreaking day for the LGBT community.
奥巴马总统形容这起袭击是“对数位无辜人民残忍的谋杀”。“这是恐怖和仇恨的行径,”奥巴马补充道,这是同性恋人群令人心碎的一天。
Mr Obama has ordered flags on federal buildings to be flown at half mast until sunset on Thursday.
奥巴马总统下令在直到星期四落日之前,在白宫降半旗致哀。
附:哥伦比亚枪击案之后美国最严重的大规模枪击案统计
|