• 专业化课程研发团队
  • 标准科学的教学体系
  • 专属定制的培训方案
  • 领先市场的资源支持
  • 全面众多的合作经验
  • 精彩多样的培训体验
  • 资深商务背景的教师团队
  • 团队化企业英语培训服务
  • 标准化学习跟踪评估体系
日常英语中中国最常见菜单译法
更新时间:2013-11-04 13:41:39    录入:longman    点击:561次

      菜名的规范译法:

  麻婆豆腐
  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
  旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
  拌双耳
  Tossed black and white fungus
  旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
  丈妻肺片
  Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
  旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
  醉鸡
  Liquor-soaked chicken
  旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
  怪味猪手
  Braised spicy pig feet
  旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
  红烧狮子头
  Stewed pork ball in brown sauce
  旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
  鱼香肉丝
  Yu-Hsiang shredded pork
  旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
  蚂蚁上树
  Sauteed vermicelli with spicy minced
  旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
  口水鸡
  Steamed chicken with chili sauce
  旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
  翡翠虾仁
  Sauteed shrimps with broccoli
  旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
  乡村大丰收
  Raw vegetables combination A bumper
  旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味
上一篇: 英语口语学习之窍门
下一篇: 如何形容酒